忘れられたEU拡大の経済学
EU拡大に対する地政学的な議論の先には「拡大の経済的根拠はあるのか、あるとしたら、誰のためのものなのなのか」という、あまり問われることのない疑問が潜んでいます。新旧両加盟国にとってのEU拡大のビジネスケースを明らかにするためには、拡大がEUの貿易・成長戦略にどのように適合するかを真剣に分析する必要があります。
World Economic Forum Managing Director responsible for global programming; also Head of Europe and Eurasia. As Managing Director, Mirek oversees the strategy and the organization of all large-scale Forum events, including the Annual Meeting in Davos. As Head of Europe and Eurasia, he leads overall Forum engagement with top government, business and civil society leaders from the region. Mirek joined the Forum in 2007 as a Global Leadership Fellow. Prior to joining the Forum, he worked on public diplomacy at the US Embassy in Baghdad. Previously, he was Director of the American Centre at the US Embassy in Prague. Mirek holds a MA in International Studies from the University of Reading in the United Kingdom and a BA in Political Science from the Charles University in Prague. He also studied at Kuwait University and speaks Arabic fluently.
EU拡大に対する地政学的な議論の先には「拡大の経済的根拠はあるのか、あるとしたら、誰のためのものなのなのか」という、あまり問われることのない疑問が潜んでいます。新旧両加盟国にとってのEU拡大のビジネスケースを明らかにするためには、拡大がEUの貿易・成長戦略にどのように適合するかを真剣に分析する必要があります。
Beyond moral and geopolitical arguments for EU enlargement lurks a question seldom asked: is there an economic case for enlargement and if so, for whom?
In Europe more has been done to combat modern slavery and human trafficking than on any other continent. These actions can help leaders tackle this issue.
Los últimos años han demostrado cómo los choques externos pueden afectar las economías, lo que hace de la resiliencia un imperativo para un crecimiento sostenible e integrador.
世界经济论坛执行董事Mirek Dušek和麦肯锡公司高级合伙人Daniel Pacthod指出,在各种颠覆层出不穷的世界形势下,韧性越来越成为社会和经济繁荣的重要前提。公共和私营部门的领导者逐渐认识到韧性的重要意义,开始转变观念,未雨绸缪,积极打造风险应对能力。
Recent years have shown how external shocks can disrupt economies, making resilience an imperative to ensure sustainable and inclusive growth.
La UE tiene muchos beneficios, pero sigue a la zaga en términos de crecimiento y productividad. He aquí dos areas en que el bloque debe invertir para volverse más competitivo.
A version of this article was originally published in Euronews.
本稿は、アラブ首長国連邦の日刊新聞アルバヤン紙による、世界経済フォーラム取締役のミレク・デュセクのインタビューを編集・要約したものです。インタビューは、ドバイで開催されている「グローバル・フューチャー・カウンシル2023 年次総会」において執り 行われました。
During the Annual Meeting of the Global Future Councils 2023 in Dubai, UAE daily newspaper Al-Bayan conducted an interview with Forum Managing Director Mirek Dušek.
長期的には、世界が低成長の状況から脱却する唯一の方法は協力です。
The world is currently mired in a low growth environment. Over the longer term, the only way for the world to propel itself forward is through cooperation.
中国和欧洲之间运输货物利用中间走廊能平均节省2500公里的距离。中间走廊穿过中亚、里海和南高加索地区,是中国太平洋沿岸到欧洲的最短路线。2022年,该路线出现了创纪录的贸易增长,货物运输量增加了2.5倍,达到150万吨。
Cutting through Central Asia and the South Caucasus, the Middle Corridor is the shortest route from China’s Pacific coast to Europe, see why it's popular.
世界は、複雑で相互に関連する課題を抱え、分断が起こりつつあります。この数年間、グローバルな協力体制は弱体化し、その傾向は、新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)とウクライナ危機が引き金となり加速する一方です。世界経済フォーラムのグローバルリスク報告書2023年版によると、多様な国際ネットワークの専門家の5人に4人が、この不安定な状況が今後2年間は続くと予想しています。