
How green trade is becoming the next engine of resilient growth for China
In this global economy, competitiveness depends less on cost and more on building green trade value chains that are resilient, transparent and sustainable.
In this global economy, competitiveness depends less on cost and more on building green trade value chains that are resilient, transparent and sustainable.
《联合国防治荒漠化公约》第十六次缔约方大会于12月2-13日在沙特阿拉伯王国首都利雅得召开,本届大会将围绕“我们的土地,我们的未来”这一主题展开。全球超过100个国家和地区存在荒漠化困扰,防治荒漠化、修复退化土地需要国际社会通力合作,更需要强有力的转型金融机制和实践行动。
波士顿咨询公司的报告显示,全球森林的价值估值约为150万亿美元,是全球股票市值的2倍 。作为陆地上重要的粮库、钱库、水库和碳库,森林不仅为人类带来游憩、美学等多重社会和文化价值,其吸收和储存的碳汇也是应对全球气候变化必不可少的因素。然而,即使在发达的欧洲市场,只有5%的针对陆地生态系统恢复的资金来自于私营领域。如何通过推进全民化、创新化和国际化推进生态修复进程?
近年来,世界上一些重要地区均受到了大规模沙尘暴的袭击,其中一些地区可能会出乎你的意料;虽然大多数沙尘暴是自然事件,但由于气候变化、干旱、土地退化以及对土地和水资源不可持续的管理,沙尘暴问题正在加剧;鉴于沙尘暴还未得到充分解决,公私部门需要推动生态恢复,提出更多自然受益型的综合解决方案来减轻这种自然灾害。
Discover how restoration and more integrated nature-positive solutions from both the public and private sectors can mitigate the impacts of sandstorms.
Global dialogue is needed to advance green commodity value chains, increase coordinated ecological practices, scale-up good practices and build consensus.
2020 后全球生物多样性框架初稿对在2030年前需要采取紧迫行动的21个目标中指出每年需要至少减少5,000亿美元改变对生物多样性有害的激励措施方向。使所有来源的资金,增加到每年至少2,000亿美元,使流入发展中国家的资金每年至少增加100亿美元,并撬动私人资金,加强能力建设、技术转让和科学合作,以满足执行工作的需要。





