
中国电影产业繁荣发展,吸引众多好莱坞影星
1973年,好莱坞为李小龙提出了他无法拒绝的提议:成为国际超级巨星。在出演了三部小成本香港电影后,华纳兄弟公司制作的功夫电影《龙争虎斗》让李小龙一炮而红。此后,许多其他中国影星,像成龙、周润发、章子怡、李连杰等,都打电话给各自的语言老师,大家都想进军好莱坞。
1973年,好莱坞为李小龙提出了他无法拒绝的提议:成为国际超级巨星。在出演了三部小成本香港电影后,华纳兄弟公司制作的功夫电影《龙争虎斗》让李小龙一炮而红。此后,许多其他中国影星,像成龙、周润发、章子怡、李连杰等,都打电话给各自的语言老师,大家都想进军好莱坞。
CW Network's Kate Kane and 'Dreamer' will be the world's first openly LGBTQ live-action superheroes, joining Black Lightning and a Muslim Ms Marvel in making the comic universe more repre...
Michael Douglas leads the charge of actors swapping Sunset Boulevard for Beijing, with China set to overtake the US market share by 2020.
Architect Basima Abdulrahman foresees a green city being built in the region within 10 years. But for now she'd be happy with one sustainable building.
The Bahraini capital is an easy place to get settled in, according to a new survey ranking 51 cities according to expats
A new generation of Indian directors are upending Bollywood norms by making movies that explore and satirize India's social and political reality. Here are five of the best.
This summer saw a major success for a female-fronted, female-directed blockbuster film. It's the latest in a line of other groundbreaking works.
自特朗普总统1月上台后,好莱坞便做好了准备,担心其“美国第一”的立场会打乱与中国日益重要的关系。
President Trump and President Xi's recent agreement to increase China's Hollywood film imports might seem like bad news for the local cinema industry – but greater competition might push ...







